Archivo de la etiqueta: Traducción

Manual de traducción ingles-español de protocolos de ensayos clínicos

Estándar

Mugüerza, Pablo. Manual de traducción ingles-español de protocolos de ensayos clínicos. – 2a. ed. – Barcelona, Fundación Dr. Antoni Esteve, 2019. – 267 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 M951

Siete años después de la primera edición, Pablo Mugüerza la ha vuelto del revés para revisarla y corregirla a fondo, actualizarla desde muchos puntos de vista, incorporar los cambios más trascendentes de los temas que aborda, añadirle más de 80 páginas y adjuntar una plantilla para facilitar la traducción de protocolos.

Acceso al documento en línea

Procedencia: Donación (Bárbara Nale)

La figura del traductor a través de los tiempos

Estándar

La figura del traductor a través de los tiempos / Edició de María Elena Jiménez Domingo, Jordi Sanchis Llopis, Nicolás Antonio Campos Plaza. – Valencia, Universitat de Valéncia. Facultat de Filología, Traducció i Comunicació, 2016. – 340 p. – Quaderns de filologia. Estudis lingüístics ; XXI.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: (05)81 Q1 (21)2006

Contenido:
– El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos / Arregui Barragán, Natalia.
– La influencia de las nuevas tecnologías en la profesión: el traductor en la era de internet / Barceló Martínez, Tanagua y García Luque, Francisca.
– “Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos / Calvo García de Leonardo, Juan José.
– El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus / Campos Martín, Natalia Ma. y Birch Méndez, Jasmine.
– Traductores españoles de obras científico-técnicas francesas en la revista La Ilustración Española y Americana (1880-1900) / Corredor Plaja, Anna María.
– ¿Francisco Carrasco, traductor Pro Ligario de Cicerón? Alfredo Adolfo Camús y la ficción traductora / García Jurado, Francisco.
– Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX / García Raffi, Josep-Vicent.
– Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de Libros / González Hernández, Cristina.
– El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador / Hassler, Gerda.
– La intratraducció d’obres d’ Aléxandros Papadiamandis: la qüestió lingüística / Montañéz, Rubén J.
– El traductor y el Comercio Internacional / Orts Llopis, María Ángeles.
– Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX / Ramírez Martín, Susana María.
– J. Romains’ and M. Tourneur’s Creative Transpotition of Volpone / Ribes Traver, Purificación.

Procedencia: Compra

La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor

Estándar

Orellana, Marina. La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor. – Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 1999. – 362 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 O66

Procedencia: Donación (Lucía Micó)

Glosario internacional para el traductor

Estándar

Orellana, Marina. Glosario internacional para el traductor = Glossary of selected terms used in international organizations. – 3a. ed. rev. y aum. – Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2000. – 645 p.

Préstamo a Sala. – Signatura topográfica: R (03)82.03 O66

Procedencia: Donación (Lucía Micó)

Herramientas para la Traducción e Interpretación : Usos y manejos de las técnicas

Estándar

Trossero, Elisabet Romina. Herramientas para la Traducción e Interpretación : Usos y manejos de las técnicas. – 30 p. – 2014.

Trabajo final de adscripción. Cátedra: Práctica de la Traducción e Interpretación I. Docente: Aída Gryn. Traductorado Literario y técnico-científico en Inglés. Instituto de Educación Superior N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario.

Préstamo a Sala. – Signatura topográfica: A 82.03 T857

Contenido:
Orígenes del término traducción. – Traducción ¿qué es y qué implica?. – Clasificación de los tipos de traducción. – Traducción técnico-científica, mito y realidad. – Traducción técnica. -. Traducción científica. – Traducción literaria. – Herramientas de la traducción. – Herramientas lingüísticas. – Técnicas de la traducción.

How to Succeed As A Freelance Translator

Estándar

McKay, Corinne. How to Succeed As A Freelance Translator. – Two Rat, 2006. – 141 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 M478

An overview of the translation business. – Starting and Growing your Business. – Home office setup. – Rates, contracts and terms of service. – Setting up your business and growth.

Procedencia: Donación (Virginia Cena)

Traducir literatura

Estándar

Averbach, Márgara. Traducir literatura : Una escritura controlada : Manual de enseñanza de la traducción literaria. – Córdoba, Comunicarte, 2011. – 118 p. – (Lengua y discurso)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 A952

Contenido:
Una base teórica instrumental para la enseñanza de la traducción literaria. – Los traductores en el cruce de caminos: decisión, mercado y fidelidad en traducción literaria. – La lectura instrumental en traducción literaria. – El problema del aspecto. – Atmósfera y “efectos”. – La traducción del diálogo. – La traducción de jergas. – La prosa sintácticamente compleja. – Traducción de poesía. – Adaptación obligada. – Lectura y evaluación en traducción literaria.

Procedencia: Compra.

La traducción científica y técnica

Estándar

Maillot, Jean. La traducción científica y técnica / prólogo de Valentín García Yebra ; versión española de Julia Sevilla Muñoz. – Madrid : Gredos, 1997. – 379 p. – (Biblioteca románica hispánica. II. Estudios y ensayos ; 400)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 M221

Contenido:
La equivalencia de los términos y de las nociones. – Sinonimia y variantes. – Los falsos amigos. – Otras semejanzas engañosas. – La falta de equivalencia de las nociones. – La estructura de la lengua. – La formación de las palabras. – Los términos complejos. – El estilo. – Caracteres particulares de la lengua. – Traducción y lingüística. – Traducción técnica y traducción literaria. – La traducción marítima. – Los nombres propios en el vocabulario. – Diccionarios bilingües y multilingües. – La documentación multilingüe. – Nomenclatura y terminología. – El vocabulario de la química. – Normalización y documentación. – Terminología y normalización. – Transcripción y transliteración. – Magnitudes y unidades. – Símbolos de magnitudes y de unidades. – Abreviaturas y siglas. – Símbolos diversos, puntuación, tipografía. – El traductor. – Conclusión.

Procedencia: Donación (Emiliano Tavano)

Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor

Estándar

García Yebra, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. – Madrid : Gredos, 2004. – 194 p. – (Biblioteca románica hispánica. II. Estudios y ensayos ; 436)

Préstamo a Sala y domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 G216tr

Contenido:
Primera parte:
Importancia histórica de la traducción. – Breves apuntes de historia de la traducción. – La traducción como transmisora de la cultura griega al mundo occidental. – Algunas traducciones bíblicas. – Las traducciones semíticas y la cultura occidental. – Traducciones hechas en España.
Segunda parte:
El neologismo. – Traducción y neologismo.

Procedencia: Donación (Emiliano Tavano)

Invisibilidad, fidelidad, objetividad : Un ensayo a propósito del discurso de la traición en Traducción Literaria

Estándar

Morganti Hernández, Delfina. Invisibilidad, fidelidad, objetividad : Un ensayo a propósito del discurso de la traición en Traducción Literaria. – 108 h. – 2016.

Préstamo a Sala. – Signatura topográfica: A 82.03 M849

Trabajo final de adscripción de “Práctica de la Traducción Literaria en Inglés y Español”. Docente: Marcelo Coccino. Traductorado literario y técnico-científico en Inglés. Instituto de Educación Superior N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario, 2016.
Contenido:
Cap. 1: Nociones fundamentales para un ensayo sobre traducción literaria. – Cap. 2: El verosímil teórico en traducción literaria. – Cap. 3: El principio de objetividad. Tendencias positivistas en la traducción. – Cap. 4: El principio de fidelidad. Socio-fundador del discurso de la traición. – Cap. 5: El principio de invisibilidad o la utopía de la no presencia en el lenguaje. – Epílogo: Para qué sirve la teoría. – Apéndice I: Breve corpus de frases que suelen emplear los estudiantes de TL. – Apéndice II: Dos propuestas para fomentar el pensamiento crítico de los estudiantes de TL.

Decir casi lo mismo : Experiencias de traducción

Estándar

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo : Experiencias de traducción / traducción de Helena Lozano Miralles. – Buenos Aires, Lumen, 2008. – 537 p. – (Lumen Ensayo)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura Topográfica: 82.03 E17 ej. 2

La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese ‘casi’ pero enseguida surgen dudas en torno al propio ‘decir’ e incluso en ese ‘lo mismo’. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una aportación a la discusión sobre las traiciones de los traductores.

Procedencia: Donación (Nora Borrazás)

Traducción periodística y literaria

Estándar

Traducción periodística y literaria / [Compilado por] Guillermo Badenes y Josefina Coisson. – Córdoba, Comunicarte, 2007. – 137 p.

Préstamo a Sala y Domicilio – Signatura Topográfica: 82.03 T763 ej.2

Contiene:
Primera parte: Traducción literaria.
La traducción literaria como proceso. – La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria.¿ Una utopía?. – La traducción infinita. La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro. – Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literaturas de minorías. – La traducción de Rayuela al inglés: análisis. – Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos.
Segunda parte: Traducción periodística.
El texto periodístico y su traductor. – La traducción periodística: premisas básicas. – Periodismo de opinión y pragmática. – La insoportable levedad de la lectura de la crónica: tiempo, espacio y estilo. – El desafío de traducir entreviostas: entre la oralidad y el texto escrito.

Procedencia: Donación (Nora Borrazás)

La Traduction

Estándar

La traductionLadmiral, Jean-René, comp. La Traduction. – Paris, Larousse, 1973. – 117 p. – (Langages ; 28)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 L155

Contiene:
1. La traduction dans l’institution pédagogique / Jean-René Ladmiral. – 2. Notes sur l’histoire de la traduction automatique / Maurice Gross. – 3. Propositions pour une poétique de la traduction / Henri Meschonnic. – 4. Traduire le sens, traduire le style / Charles R. Taber. – 5. La traduction vue d’une théorie du langage / Jean Fourquet. – 6. Traduction et sociolinguístique / Maurice Pergnier. – 7. Le langage de la traduction / Richard Thieberger. – 8. Le même et l’autre : les deux sources de la traduction / Jean-Marie Zemb. – 9. Le bilinguisme du traducteur / Mario Wandruszka. – 10. Enseignement de la traduction à l’ESIT / Daniel Moskowitz.

Procedencia: Donación

Traducción/Género/Poscolonialismo

Estándar


Traduccion Genero PoscolonialismoTraducción/Género/Poscolonialismo
/ Coordinado por Patrizia Calefato y Pilar Godayol. – Buenos Aires: La Crujía, 2008. – 222 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura Topográfica: 82.03 T763t

Contiene:
1. Escenarios:
Traducción y género. – Traducción y poscolonialismo. – Traducción y semiótica.
2. Puntos de vista.
3. Discusión.

Procedencia: Compra

Borges y la traducción

Estándar

Borges y la traduccionWaisman, Sergio. Borges y la traducción : La irreverencia de la periferia. – Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005. – 318 p. – (El otro lado. Ensayo)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 W143

Estudia la importancia de la traducción en la obra de Borges, la importancia de Borges para la teoría de la traducción y la fecundidad que puede resultar del cruce entre ambos campos.

Contiene:
1. Argentina y la traducción: líneas de un contexto cultural. – 2. La traducción según Borges: el desarrollo de una teoría. – 3. La escritura como traducción. – 4. La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes. – 5. Borges lee a Joyce: un encuentro en los límites de la traducción.

Procedencia: Compra

La condición traductora : Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana

Estándar

La condicion traductoraGaspar, Martín. La condición traductora : Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericana. – Rosario: Beatriz Viterbo, 2014. – 255 p. – (Ensayos críticos ; 62)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 G249

Contiene:
1. Geneología de la traducción en América Latina. – 2. El pasado: Deudas, espectros y conminaciones de la memoria. – 3. El estilo de Mario Bellatin: traducción y neutralidad. – 4. Lorde, Berkeley em Bellagio y Budapeste: La prueba de lo extranjero. – 5. El temperamento contemporáneo en la novela del traductor. – Apéndice: Un traductor menor para la clase media: Julio Vacarezza en la Colección Robin Hood.

Procedencia: Compra

La traducción y la letra o el albergue de lo lejano

Estándar

La traducción y la letraBerman, Antoine. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. – Buenos Aires: Dedalus, 2014. – 160 p. – (Ciencias Humanas)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 B516

Contiene:
Traducción etnocéntrica y traducción hipertextual. – La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación. – La ética de la traducción. – Holderlin, o la traducción como manifestación. – Chateaubriand, traductor de Milton. – La Eneida de Klossowski.

Procedencia: Compra

Estudios de traducción

Estándar

Estudios de traduccion2Álvarez Calleja, María Antonia. Estudios de traducción : Inglés-Español : Teoría, Práctica, Aplicaciones. – Madrid, UNED, 1991. – 315 p. – (Cuadernos de la UNED ; 96)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura Topográfica: 82.03 A473

Contiene:
Primera parte: Teoría.
1. Estudios de traducción. – 2. Perspectiva histórica. – 3. Teoría de la traducción: aportaciones lingüísticas y literarias. – 4. Lingüística aplicada a la traducción.
Segunda parte: Práctica.
5. Proceso de la traducción. – 6. Diferentes modelos de traducción. – 7. Crítica de la traducción. – 8. Estudios de lingüística contrastiva. – 9. Equivalencia de las formas. – 10. Análisis de elementos léxicos. – 11. Crítica de traducción literaria. – 12. Ejemplos prácticos de traducción.

Procedencia: Donación

Saber para traducir

Estándar

SemiRoveraRovera, Natalia P. Saber para traducir. – 35 h.

Préstamo a Sala. – Signatura topográfica: S 81’255.4 R873

Trabajo integrador de coloquio final de la cátedra “Práctica general de la traducción literaria en inglés y español”, Docente: Astrid Castellini. Traductorado Literario y Técnico Científico en Inglés. Instituto de Educación Superior N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario, 2006.

Pérdida del factor regional en la traducción literaria

Estándar

SemiMosicMosic, Erica. Pérdida del factor regional en la traducción literaria. – 24 h.

Préstamo a Sala. – Signatura topográfica: S 81’255.4 M911

Trabajo integrador de coloquio final de la cátedra “Práctica general de la traducción literaria en inglés y español”. Docente: Astrid Castellini. Traductorado Literario y Técnico Científico en Inglés. Instituto de Educación Superior N° 28 “Olga Cossettini” de Rosario, 2005.

Por qué la traducción importa

Estándar

Por que la traduccion importaGrossman, Edith. Por qué la traducción importa. – Buenos Aires: Katz, 2011. – 149 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 G878

Contiene:
1. Autores, traductores y lectores hoy. – 2. Traducir a Cervantes. – 3. Traducir poesía.

Procedencia: Compra

Manual de traducción Inglés/Castellano : Teoría y Práctica

Estándar

Manual de traduccionLópez Guix, Juan Gabriel & Jacqueline Minett Wilkinson. Manual de traducción Inglés/Castellano : Teoría y Práctica. – Barcelona: Gedisa, 2011. – 365 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 L864

Contiene:
Cap. 1: El papel del traductor. – Cap. 2: Filosofía del lenguaje, significado y traducción. – Cap. 3: El genio de la lengua y su importancia para la traducción. – Cap. 4: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (1): estructuras sintácticas. – Cap. 5: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfológicos. – Cap. 6: Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (3): puntuación. – Cap. 7: Aportes de la teoría. – Cap. 8: Análisis textual. – Cap. 9: Procedimientos de traducción. – Cap. 10: Diccionario y otras fuentes de consulta.

Procedencia: Compra

Sobre la traducción

Estándar

Sobre la traduccionRicoeur, Paul. Sobre la traducción. – Buenos Aires, Paidós, 2009. – 75 p. – (Espacios del saber)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 R541

Contiene:
1: Desafío y felicidad de la traducción.
2: El paradigma de la traducción.
3: Un pasaje: traducir lo intraducible.

Después de Babel

Estándar

Steiner, George. Después de Babel : Aspectos del lenguaje y la traducción. – México: FCE, 2001. (3° ed.).  – 529 p. – (Lengua y estudios literarios)

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 82.03 S823

Contiene:
1: Entender es traducir. – 2: Lenguaje y gnosis. – 3: La palabra contra el objeto. – 4: Las pretensiones de la teoría. – 5: El desplazamiento hermenéutico. – 6: Topologías de la cultura.

La andadura del español por el mundo

Estándar

López Morales, Humberto.  La andadura del español por el mundo. Taurus, 2010. 464 p.

Préstamo a Sala y Domicilio. – Signatura topográfica: 806.0(091) L864

Contiene:  Primera parte: Una mirada al pasado. 1: Del castellano al español. – 2: El español llega a América. – 3: La expansión territorial del nuevo mundo. – 4: ¿Ruptura lingüística con la metrópoli? – 5: Las lenguas indígenas americanas. – 6: África en América. – 7: Filipinas y Guinea Ecuatorial. – Segunda parte: La situación actual. 8: Un nombre para un concepto. – 9: El mosaico lingüístico de la España actual. – 10: Presencia viva del español. – 11: La era de la emigración. – 12: ¿es uniforme el español? – 13: Las ciudades hispanas: Microcosmos lingüísticos. – 14: Las zonas de frontera: Puerto Rico. – 15: La comunicación marginal. – 16: Hacia una más estrecha unidad lingüística panhispánica. – 17: Filipinas y Guinea Ecuatorial ¿el despegue del español? – 18: El español, hoy. – 19: El futuro del español.

Nuevos libros ingresados – agosto 2011 (2)

Estándar

  

Traducción

  •  Traducción periodística y literaria / [Compilado por] Guillermo Badenes y Josefina Coisson. – Córdoba: Comunicarte, 2007.

 Gramática

  •  Marín, Marta. Una gramática para todos. – 2º ed. – Buenos Aires: Voz Activa, 2011.

Historia

  • Rouquié, Alain. A la sombra de las dictaduras : La democracia en América Latina. – Buenos Aires: FCE, 2011.
  • Di Meglio, Gabriel. ¡Viva el bajo pueblo! La plebe urbana de Buenos Aires y la política entre la revolución de mayo y el rosismo (1810/1829). – Buenos Aires: Prometeo, 2007.
  • Caravaglia, Juan Carlos. Construir el estado, inventar la nación : El Río de La Plata, siglos XVIII- XIX. – Buenos Aires: Prometeo, 2007.
    Contiene: Cap. 1: La fiesta: un espacio de escenificación política, de la colonia a la sociedad posrevolucionaria.Cap. 2: Opinión y representación.Cap. 3: El horizonte estatal.
  • Historia de las elecciones en la Argentina : 1805-2011 / Hilda Sábato … [et.al] ; [epílogo por] Natalio Botana. – Buenos Aires: Ateneo, 2011.
    Contiene: Cap.1: El voto en la república. Historia del sufragio en el siglo XIX / Hilda Sábato y Marcela Ternavasio. – Cap. 2: Las elecciones entre dos reformas: 1900-1955 / Luciano de Privitellio. – Cap. 3: Las eleciones en la segunda mitad del siglo XX / Ana Virginia Persello. – Epílogo: Lo que sobrevive y lo que cambia / Natalio Botana.
  • Kohen, Alberto. El caso Ingallinella 25 años después. – Buenos Aires: Centro de Estudios, 1980.
  • Menem y su entorno : entrevistas inéditas  de Alejandra Daiha y Laura Haimovichi. – Buenos Aires: Punto Sur, 1989.

 Matemática

  • Paenza, Adrián. Matemática ¿estás ahí? La vuelta al mundo en 34 problemas y 8 historias. – Buenos Aires: Siglo XXI, 2010. – (Ciencia que ladra)

Educación

  • La enseñanza de las ciencias : reflexiones y propuestas  / [compilado por] Renato Biolatto ; prólogo de Liliana Sanjurjo. – Rosario: Laborde, 2011.

Política

  • Nadra, Fernando. Fraseología política. – 2° ed. – Buenos Aires: Fundamentos, 1978.
  • Eggers Lan, Conrado. Peronismo y liberación nacional. – Buenos Aires: Búsquedas, 1973.
  • Figuerola, Francisco José. Escritos políticos : Publicados en revistas nacionales e inéditos. – Buenos Aires: Plus Ultra, 1974.
  • Corvalán Nanclares, Ernesto. Justicialismo : La hora de la verdad. – Buenos Aires: Temática, 1984.
  • Sbarra Mitre, Oscar. Peronismo: Una doctrina, una historia, una militancia. – Buenos Aires: Tercer mundo. – (Colección Proyecto Nacional)
  • Pensando para el país : Un partido para la democracia, una propuesta para la Nación. – Buenos Aires: Legasa, 1983.
    Nota: Documentos presentados en el Primer Encuentro Nacional Político Programático del Justicialismo, organizado por el Consejo coordinador de Acción Justicialista, en Mendoza entre los días 7 y 9 de abril de 1983.
  • Barcia, Hugo. La carpa de Ali Baba: El grupo de los ocho contra la corrupción. – 2° ed. – Buenos Aires: Legasa, 1991.